DYLAN THOMAS (1914-1953) - walesi költő
és prózaíró
Még alig kezdtem sorokká formálni
alakuló gondolataimat, és falni a könyveket, amikor a szokásos antikváriumi
barangolásaim alkalmával kezembe akadt egy kicsiny méretű könyv. A borítóján,
lila alapon apró pöttyök voltak, a címe meg igazán viccesen hangzott nekem; Az
író arcképe kölyökkutya korából. Azt már akkor is sejtettem, hogy a szavakkal
való „játékot” én egy életen át nem leszek képes abbahagyni, „anyám
boldogságára” meg minden létező kóbor kutyát hazahordtam, merthogy igen
szerettem (szeretem) ezeket a négylábú jószágokat. A könyv címe annyira
elvarázsolt, hogy az már igazán lényegtelen volt, hogy ki írta.
Na meg akkor még nem is mondott nekem
semmit Dylan Thomas a szerző neve.
Alig telt több mint egy éjszakámba, a
dunyha alá rejtett olvasólámpa pislogó fényében elolvasni a könyvben található
elbeszéléseket. Egy távoli világban élő gyerekről szólt, a szöveg pörgött,
megidézte a tájat, az ott élő embereket, a humoros történetek csattanóinál
igyekeztem visszafojtani a hangos nevetést, nehogy a szomszéd szobában békésen
alvó szüleim rájöjjenek, hogy én már „megint mit művelek”.
Jó néhány év eltelt, mire újra
találkoztam Dylan Thomas (teljes nevén Dylan Marlais Thomas)
munkásságával. Szülőhelye, Swansea,
afféle végvár hármas határon: Wales, Anglia és az óceán fogja közre. Amit véd:
egy kis nemzet történelmi múltja. Ami ostromolja: a jelent és jövőt elhódító
ipari civilizáció. A harc a falakon belül zajlik. Swansea nem festői
halászkikötő, hanem füstölgő gyárváros.
Thomas magával viszi a derűs világú, de
szorongató tapasztalatot is bőven termő gyermekkort, a lanyha szorgalomról, ám
annál tevékenyebb irodalmi érdeklődésről tanúskodó iskolaéveket és a
kétesztendős helybeli riporter-inaskodást maga mögött hagyva, 1933-ban
kivándorol szűkebb hazájából.
Az otthoni táj, és még inkább az emberi
kapcsolatok biztonságát, védelmét nyújtó otthon igézete holtáig kíséri.
Egyéniségében, poétikájában könnyűszerrel kimutathatók a kelta lélek hatásai.
De az újkor szellemét és méreteit, a gazdasági válság hányta-vetette,
gyökereitől elszakadt embertömeget, az egymásról mit sem tudva sodródók
egyetemes sorsközösségét sem idegenben szokja meg, hanem a csavargásaiból
ugyancsak otthonosan ismerős swansea-i kikötőben. A kettős élmény modern
embert, modern költőt kovácsolt. Dylan Thomas impresszióiban formát öltő Wales,
kétféle erő kiinduló, és egyben támadási pontja: a lázadásé és a ragaszkodásé.
Öröksége: a közösségi habitus. Walesinek vallotta magát, de angolul írt, hogy
minden brit érthesse.
Első kötetét, az Eighteen Poems
(Tizennyolc vers) 1934-ben adja közre, felemás sikerrel.
A szakma tekintélyei elismerik és
félreismerik tehetségét. A nagyközönség ez idő tájt még nemigen vesz róla
tudomást, egyelőre csak a londoni szerkesztőségek és az irodalmi kocsmák
nyíltak meg számára. Pártfogó felfedezői azzal vélték leginkább megbecsülni a
kezdőt, hogy mindjárt és mindenestül maguk közül valónak tekintették. A
legújabb divat, a szürrealizmus szellemével ösztönösen rokon ős-zseni fölléptét
üdvözölték a költő-siheder megszólalásában.
Ezt a forrongó tettvágytól és didergető
halálsejtelemtől egyfolytában fűtött-hűtött lelkiállapotot Hamlet küszködő
monológjaira emlékezve értheti meg igazán a versolvasó. Ahogyan a dán királyfi
vízióiban a tenyészet és rothadás motívumai egyszerre utalnak az esendő test,
az államgépezet és az egyetemes emberi lét éltető és mérgező erőire, Dylan
Thomas látomásai is belevilágítanak egy hatalmas szervezet - a XX. századi
társadalom és történelem - működésébe.
A hozzá szegődött hír, új
fegyvertényeket vár tőle. Zajos társasági szereplése, különcködő
viselkedésmódja nevezetessé is teszi. A kortársak visszaemlékezései bőséges
felvilágosítással szolgálnak ebben a témában. Választ persze ez arra nem ad,
hogy a kinőtt, de le nem vetkezett „vásott kölyök"-póz mekkora darabot
fedhetett el a költői lélek mélységeiből?
*
Mikor felébredtem
Mikor felébredtem, már szólt a város.
Madár-, harang- és csengő-zűrzavar
Szaggatta szét az ezer farkú káoszt.
A nyüzsgő hüllők lángban álltak,
Felnyársaló álom-fosztogatók,
A jó szomszéd tenger békát, sátánt
És asszony-gyönyört elmosott,
Míg járt egy hús-vér alak odakint,
Nyesőkést vett elő,
S a hajnalt nyisszantotta le,
Az Időnek lüktető iker-párja ő.
Ama könyvből valló ez a hegyes szakáll,
Hogy az utolsó kígyót is levágja,
Akár egy vesszőt, zsenge ágat,
Zsugorodott levél-nyelve lehull.
Én minden reggel ez vagyok:
Álmomban - Isten, jó is, gonosz is benn,
Járok a víz színén,
S a halál - döfte, rég
Kihalt mamut vagyok s mindenki földjén
A lehullott veréb.
Madár-lombhullás volt s hajó-kacsázás,
Mikor e reggel, ébredéskor,
Áttört a zajló városon
Egy hang az égnek álló levegőben,
Nem próféta-utódomé, nem:
Megtöretik tengeri városom!
Órák szóltak: nincsen Idő - harangok:
nincsen Isten,
S a szigetekre vontam a fehér lepelt,
Szemhéjamon a két érem mint kagyló
énekelt.
Fordította: Görgey Gábor
*
Dylan Thomas idegenül találta magát
abban a társadalmi környezetben, ahová bejáratos lett. A következő öt év
leforgása alatt két kötetben - Twenty Five Poems (1936 - Huszonöt vers); The
Map
of Love (1939 - A szerelem mappája) - 41
verset közöl. Az utóbbiban prózai darabok is szerepelnek.
Különös egybeesés, hogy a Dylan Thomas
költői munkásságának alkotói korszaka - a II. világháború és a rákövetkező
évtized – Európa addigi legválságosabb, legnyugtalanabb periódusának történései
alatt érik be.
Ennek a gondterhelt időnek figyelme
kíséri Dylan Thomas utolsó tizennégy esztendejét. A teljes nyilvánosság előtt
él Londonban vagy Oxfordban csakúgy, mint Amerikában vagy a walesi falucskában,
Laugharne-ban (kedvenc „csónak otthonában”).
Közösségi költő: alkotó élményt jelent
számára az elsötített utcán, a „leölt házak" körül kóválygó, társtalan,
barbár rettegés, a háború minden szennye, csúfsága; inspirációval várja a hazai
táj idillikus szépsége, a jámbor gémek és csillogó kagylók közt a lelkes
természet társasága.
A második világháború alatt – mivel
tényleges katonai szolgálatra alkalmatlan volt – a BBC megbízásából egy
dokumentumfilmes csoporttal járta be a harctereket. A háború alatt alakult ki
szenvedélye, a versfelolvasás és a játék a hangjával.
Legfőbb ihletője: a ráhallgatók mind
népesebb publikuma; azok, akiket a modern technika, a városi civilizáció
szerzett, toborzott köréje. Utánzásra méltóan gazdálkodott a széles körű erkölcsművelés
gépi eszközeivel. Messzire ható szavalatai a BBC híres „Harmadik
Program"-jában hangzottak el.
Az Októberi vers, melyet a 30.
születésnapján, 1944 októberében írt, majd egy évvel később, 1945-ben az „Új
versek” című rádióműsorban volt először hallható. Ez szólal meg Dylan Thomas
előadásában a következő videón.
A beállítás ikonra kattintva, lehetőség
van az automatikus fordításnál, a magyar nyelv kiválasztására is.
https://www.youtube.com/watch?v=EnoHCSU5yn8
Egymást érték előadásai Anglia és az
Egyesült Államok egyetemein, kongresszusokon, irodalmi estéken, minden
rendű-rangú pulpituson. Valóra vált a „romantikus" ifjúkori álom: Dylan
Thomas személye egy nemzedék előtt a költő - foglalkozás és eszmény - megtestesítője,
a fogalom eleven képmása lett. S a komolytalan örök-gyermek, az italos bohém, a
„vén ripacs" pontosan tudta, mit vár tőle a nagy szerep. Átérezte és
vállalta a költő felelősségét.
Felnőttkoromban újraolvastam, azt a
régen vásárolt könyvet. Akkor már nem a gyermeki ártatlanság tükrében láttam a
megjelenő képeket. Már tudtam, hogy a történetekben valóság és álom egybeolvad,
és ezáltal keletkezik egy új, ám annál hitelesebb valóság. Látszólag könnyű
kézzel írt darabokat olvasunk, ám ez a könnyűkezűség valójában csak látszat, a
mondatok és a történetek ugyanis tökéletesen formáltak; egyetlen gramm fölösleg
sincs. Szövegeiben, maguk a képek és a helyzetek viszont - külső vázuk mögött -
olyan sűrűk és érzelemmel telítettek, hogy akár egy-egy versként is olvashatók.
"Hirtelen tört az utcácskára a teljes
sötétség, a falak összébb szorultak, és leguggoltak a háztetők. Amint itt
bámészkodtam az idegen város sötét utcácskájában, óriásnak tűnt a füstös képű
férfi, akit kalitkájában felhők öveznek, s a kopasz öregember havas fekete
púppá korcsosult; és a sarokból fehér kezek ugrottak elő, láthatatlan
kártyákkal."
*
Dylan Thomas 1953-ban halt meg, 39
évesen, idegenben. Amerikai kórteremben delírium végzett vele. Pályája - a szó
minden értelmében - tragikusan szakadt meg. Ki tudja, mi válhatott volna még
belőle, ha megéri! Képtelen próbálkozás lenne felbecsülni, mekkora értéket vitt
a sírba Dylan Thomas. Vigasztaló tudat, hogy ami utána maradt, annak értékét
így is megbecsülhetjük. Az életmű, minden durvaságával, kételyével,
zűrzavarával - mint a tragikus sors – befejezett, mint a tragédia
lezárhatatlan, örök mozgásban örvénylő. Állandó hatóerő.
Egyik kedvenc versem tőle:
Csöndben ne lépj az éjszakába át
Do not go gentle into that good night
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Szikrázzon vén korod, ha hull a nap.
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
A bölcs bár végül rendjén lát homályt,
Mert nem volt villám-cikázó ajak,
Csöndben nem lép az éjszakába át.
A jó, ki hullámüttön jajt kiált,
Hogy zöld öblön csepp tett is lángra
kap,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
A vad, ki naphoz kapkod s búg imát,
S ím késve eszmél: csupa kín a nap,
Csöndben nem lép az éjszakába árt.
A zord tudja, bár verje vaksiság,
Hogy lehet meteor-szemű ki vak,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
Apám, míg lábad bús oromra hág,
Düh s könny között átkozd vagy áldd
fiad.
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
Nagy László fordítása
„A jó vers - vallotta és bizonyította
Dylan Thomas - a valóság cselekvő része. A világ sohasem marad ugyanaz, ha egy
jó vers hozzátevődött. A jó vers segítséget jelent a minden-ség formájának és
értelmének átalakításában; mindenkit hozzásegít, hogy önmagáról s a környező
világról való tudását kiterjessze."
Megjegyzés küldése